sabato 8 novembre 2014

Aperitivo con Jeffery Deaver

L'autore del collezionista d'ossa torna sul 'luogo del delitto' presentando il suo nuovo successo 'All'ombra del collezionista' seguito del bestseller che lo ha reso famoso in tutto il mondo.

The author of the Bone Collector returns to the 'crime scene' presenting his new hit 'Shadow Collector', the sequel of the best-seller that made him famous all over the world.


Presso la libreria Nuova  Europa del centro commerciale dei Granai Jeffery Deaver firma le copie del suo nuovo libro e risponde alle molteplici domande fornendoci tanti spunti di riflessioni e soddisfacendo le tante curiosità sul suo lavoro.
At the library "Nuova Europa" inside the mall Granaries, Jeffery Deaver signs copies of his new book, answers many questions, providing us with many ideas of reflection and meeting the many curiosities about his work.




Si presenta puntualissimo all'appuntamento, salutando il suo pubblico con una eccellente pronuncia in Italiano.

He arrives promptly at the scheduled time greeting his audience with an excellent pronunciation in Italian.



Ci racconta perché dopo oltre quindici anni dall'uscita del 'Collezionista d'ossa' ha deciso di scrivere il seguito. L'idea nasce un giorno mentre, pranzando con il suo assistente, si avvicina una cameriera per prendere le ordinazioni e lui si incanta sul suo tatuaggio che risalta su di una carnagione chiarissima. Decide che sarà proprio questo il tema per proseguire sul filone del 'collezionista'. Cosa si può collezionare se non la pelle su cui porre dei tatuaggi?!


He tells us that after more than fifteen years since the 'Bone Collector' decided to write a sequel. The idea came one day while having lunch with his assistant, a waitress approaches them to take the order and Jeffrey gazes upon her tattoo that stands on a clear skin tone. In that moment he decides that this will be the theme for the sequel of the 'Collector'. What could someone collect if not the skin with a tattoo ?!


Incuriosito il pubblico chiede come è nato il personaggio tetraplegico di Lincoln Rhyme e lui con candore ci dice che non ama l'eroe imbattibile protagonista ad esempio degli innumerevoli film di Bruce Willis, ma è sempre stato affascinato da personaggi che antepongono la forza fisica con quella mentale, come l'amatissimo Sherlock Holmes. Ma anche Sherlock Holmes a volte è un uomo di azione, proprio per questo crea un personaggio agli antipodi che grazie alla sua forza mentale riesce, nonostante le sue condizioni fisiche, a risolvere enigmi non decifrabile alle persone 'comuni'.
Ci racconta anche che ha impiegato circa un anno per stendere questo nuovo thriller, otto mesi per raccogliere tutto il materiale e quattro mesi per scrivere la storia. Un'altra curiosità che l'autore esaudisce è conoscere quale sia per lui il miglior libro che ritiene abbia scritto sul detective Lincoln Rhyme.. E' la Luna Fredda.


The intrigued audience asks how did the quadriplegic character of Lincoln Rhyme and he candidly tells us that he does not like the unbeatable hero protagonist such as the star of many Bruce Willis movies, but he's always been fascinated by people who uses the mental strength rather then physical, as the much-loved Sherlock Holmes. But sometimes even Sherlock Holmes is a man of action, so he wanted to create a new character who, thanks to his mental strength, despite his physical disbility, solves puzzles not so simple for ordinary people.
It also said that he took about a year to roll out this new thriller, eight months to gather all the material and four months to write the story. Another curiosity that the author has revealed to the audience is about the book that is the most beautiful of the Licoln Rhyme series for him and it is.... the 'Cold Moon'.

Mi metto in fila e con un estremo piacere gli stringo la mano e mi faccio firmare la copia del suo ultimo thriller.
Now, it's the moment to get in line and, with a great pleasure, shake his hand and sign a copy of his latest thriller.












Jeffery Deaver ha detto di esser fiero di essere definito 'manipolatore' perché ritiene che il lettore vada catturato alla gola in modo da trascinarlo fin dalle prime pagine nella storia, confermo che con me ci è sempre riuscito.
Jeffery Deaver said to be proud to be called 'manipulative' because he believes that the player should be caught in the throat in order to drive him from the first page inside the history, I can confirm that with me this methos has always been successful.














Leggendo il collezionista d'ossa, resta in me sempre il terrore che prendendo un taxy, l'autista possa chiudere con le sicure l'auto e non permettermi più di uscire..

Reading the collector of bones, remains in me always the fear that taking a taxy, the driver can close the safe of the car and did not allow me to go out again.. 
Chissà quale paura recondita scaturirà in questa sua nuova opera..
Who knows what hidden fear will emerge in this new work ..
Ora vi lascio, le pagine mi attendono...
Now I leave you, the pages waiting for me ..

I was wearing:
DRESS: Pianura Studio
 BAG: Guess
SHOES: Calvin Klein
BRACELET: Slake Deluxe Black by Swarovski
EARRINGS: Stroili Oro
NECKLASE: Swarovski






Nessun commento:

Posta un commento